Translated literally, this reads: a dream is with me.
But if he had been from North Wales, he might have said:
Mae gen i freuddwyd
It means the same thing, a dream is with me, but the possession pattern is different.
Instead of Gyda fi (with me) or gyda ti (with you) or gyda fe (with him) … they use the word ‘gan’ and it doesn’t come at the end of a sentence but towards the beginning. The word ‘gan’ also conjugates and causes a soft mutation Which, in Martin Luther King’s case, means his breuddwyd would have turned into a freuddwyd (dream).
I am trying to learn this new pattern for when I discourse fluently and at length (yeh, right) with the poor unsuspecting inhabitants of Criccieth.
And just in case I find myself sharing my dreams, along with other stock standard ‘Dick and Dora phrases like the sun is shining, my name is Liz, and where is the toilet, I thought I should write a script.
Mae gen i freuddwyd! – I have a dream.
Oes gen ti freuddwyd? – do you have a dream?
Oes, mae ganddo fo freuddwyd – yes, he has a dream. Mae ganddi hi freuddwyd, hefyd – she has a dream too.
Yes, that’s right I will be holding regular group therapy sessions in North Wales.
Mae gan gwr freuddwyd – my Husband has a dream.
Spilling all my family secrets.
Mae gan chwiriod freuddwydio hefyd, a fy meibion – my daughters have dreams too and my sons.
Mae gan fy nheulu freuddwyd – my whole family has a dream.
At this point, I will probably fling my arms wide and ask:
Oes gen ti freuddwyd? – Do you have a dream?
I wonder whether anyone will reply?
(apologies to M L K and of course the Welsh language – I’m sure I have made plenty of mistakes)