When I left Wales, I knew my language ability would cease to climb. I’d not lose the ability to speak (albeit haltingly) but the angle of my upward trajectory would be less acute. This was inevitable, I told myself, despite the opportunities I’d carve out for myself. But I would make an effort to read in Welsh regularly. Which is why, when I received a reviewing copy of The Seasoning, by Mannon Stefan Ross, I decided to read, Blasu, the acclaimed Welsh language version first. An odd way of reviewing a book but, hey, why not?
I struck out boldly. Trying not to look up every unknown word but to glean meaning from the surrounding sentences. I’d done this with Bethan Gwanas’ book, I Botany Bay (yes, a book about a Welsh convict) and Zonia Bowen’s autobiography, Dy bob Di Fydd fy Mhobl i, as well as the multiple other learner’s titles, I’d read over the years. My preference being to read and enjoy a text, whatever my ability, rather than turn it into a translation exercise.
Blasu/The Seasoning is a story about an elderly woman, Pegi, who is asked by her adult son to write down her memories. I could see, by flicking through the book, that these would be based around recipes. All well and good but, due to my snail-pace Welsh, it took me a while to realise the novel would be changing viewpoint every chapter, that the memories recorded were not in fact Pegi’s but the memories of others in relation to her. Quite a unique way to tell a story and beautifully rendered but by about the fourth chapter, I realised I was missing some of the nuances. I would enjoy this more, I old myself, if I read chapter-by-chapter, in Welsh and English.
The ensuing chapters were a delight (this is the official review part of this blog). My mouth watered on reading the recipes and I found seeing the context in which Pegi had come by them poignant. Added to which, the story was set in Llanegryn, a tiny Welsh village not far from Corris, in which local landmarks such as Bird Rock, were familiar to me. As I read, each alternating-chapter, I found the story disturbing, uplifting and shocking by turns. For Blasu/The Seasoning is not a feel good novel. It is a literary novel, tackling the subject of mental illness and memories and how to live with horrifying once-made decisions. A thought provoking book, in any language and, if you do not speak Welsh, Honno’s English language version, Seasoning, is definitely worth obtaining.
However, I must say, as a language exercise the alternating chapter approach was flawed. I found myself leaping into bed more eagerly on the English nights, than the Welsh. In fact, by the time I got to Chocolate Popcorn chapter, I was too caught up in the story to bother. I gave myself over to the English version in full abandon and, although it is a sad, shocking, story, it also contained love and redemption. When I turned the last page, I did not want to let the characters go.
So, what is the moral of the story? If you are a non-Welsh speaker and want to read a thought provoking book set in north-west Wales, The Seasoning is recommended. If you are a Welsh learner and want to read Blasu as a language exercise, go for it, but do not under any circumstances keep a translation in the house. It is far too tempting. Better to save that one-click option until you’ve turned the final page. Then you can honestly say you enjoyed the book twice as much as you’d expected.