No one knows how Owain Glyndŵr spent his final days. He simply vanished. Some claim he died, his mortal remains interred in secret to prevent desecration by his enemies. But as always, when considering the ‘legendary’ life of Glyndŵr, there is much debate. My fictional character, his wife, will not, in fact, know how her husband’s fate. She would have been imprisoned in the Tower long before Glynŵr left the stage. But fiction is not real life. Meaning can be drawn by the writer without the conscious knowledge of the character. I therefore needed to know what people were saying about Glyndŵr’s exit from the world.
I wanted a scholarly book (trust me there are some wild theories out there), written by a writer who understood the poetic traditions surrounding the Glyndŵr and was keen to explore them in non-fanciful ways. Gruffudd Aled Williams appeared to be my man. He grew up in Glyn Dyfrydwy, Glyndŵr’s old stomping ground, and is a renowned scholar of Welsh medieval poetry. His book, Dyddiau Olaf Owain Glyndŵr was shortlisted for Wales Book of the Year in 2016. I placed an order and looked forward to the book wending its way across the world to my letter box.
‘Mam and Dad have read that book.’ One of my fellow Welsh tutors informed me one Tuesday evening. ‘They are in the same historical society as Gruffydd Aled Williams.’ (like, is there anyone in Welsh speaking Wales that doesn’t know everybody?)
‘Was the book any good?’ I asked him.
‘Yes. But it wasn’t an easy read.’
Now, I can read Welsh. Of course, I can. I read I Botany Bay, didn’t I? And Fy mhobl i? And Blasu (sort of). But here’s the thing. My leaner’s Welsh is not as fluid as it was while living in Wales (sob). Added to which, when two first-language Welsh speakers who are living in Bala (the heart of Cymru Cymraeg) say the book was not an easy read, then you are facing a seriously difficult situation.
Fortunately, I live in a part of Melbourne that is densely populated with Welsh speakers. There are four of us living within two kilometres of each other. That’s right, practically a ghetto. One of them, my friend Ceri, is a Welsh woman from Harlech who studied Welsh at Aberystwyth University when Gruffudd Aled Williams was head of the Welsh Language Department (ditto, the comment about anyone and everyone). I asked Ceri whether she’d help me read the book. She took it home, perused the beginning and handed it back.
‘Have a go at reading the first chapters,’ she said, ‘then we can meet.’ (Did I also mention she trained as a teacher).
I read the first four chapters quite easily. They simply summarised aspects of the revolt I am now familiar with. But Aled’s parents were right. This was academic writing, with literary forms of verbs, multiple clauses and subtly wrought arguments. When Ceri texted, suggesting we meet in a cafe and tackle a couple of chapters together, I jumped at the offer.
We met at Padre and read aloud in tandem, not bothering to translate word for word, so much as paraphrase to confirm meaning. For example, on reading the following sentence:
O’r manna a gysylltir ȃ ddyddiau olaf Owain Glyndŵr, ei farwolaeth a’i glad – chai ohonynt a chanddynt well hawl i gael eu hystyried o ddifri na’i gilled – mae’n drawiadol cynifer ohonynta leolir yn Swydd Henfordd; one of us would say something like:
‘So, there are a few places in Herefordshire worth considering.’
‘Yr oedd rhai o’r mannau hyn o few terfynau’r sir felly bodolai yn ystod cyfnod y gwrthryfel; daeth eraill, a leolid mewn arglwyddiaethau ar gyrion y sir, yn rhannau o Swydd Henfordd yn sgilDeddf Uno 1535-6.’
‘Because the borders were different before the Acts of Union.’
Every now and again, Ceri would insert unknown words to save me looking them up in the dictionary. Sometimes she would say, I know the meaning but I can’t think of the word in English. Still other times, we would be completely stumped and would have to consult multiple sources. I mean, we meet regular to speak Welsh in the ghetto but we don’t often discuss antiquarians (hynafiaethydd), chancels (canghellau), burial chambers (beddgellau), outlawry (herwriaeth), illegitimacy (anghyfreithlondeb) or, indeed, concubines (gordderchadon). When the cafe finally kicked us out at closing time, I felt like I’d been put through a heavily soiled washing machine cycle. I suspect Ceri felt the same. It was a sincere measure of her friendship that she offered to meet again the next week – and in the weeks following.
By week three, all sites, in Herefordshire had been thoroughly discussed. We were racing against the clock, meeting twice weekly in order to finish the book before Ceri returned to her university studies. To my profound relief, the discussion had crossed the border back into Wales. Look, I know the boundaries were different back then, that large parts of Herefordshire were in fact Welsh speaking. But hasn’t England taken enough, without adding Wales’ national hero to the body count? (yes, I take a cool-headed non-partisan approach to my research) 🙂
On the final coffee afternoon, we got kicked out of the cafe with only a few pages left to read. We sat on a sun-bright bench on Lygon Street reading about Glyndŵr’s final days with the metallic sgleen of tram-wheels in the background. It is a measure of the writer’s success that, by that point, we were reading fast and furious, desperate to reach his final conclusions. Which, although sombre, were, in the end, quite satisfying.
What’s that, I hear you say? Where was Glyndŵr finally buried?Buried! What kind of soft question is that? Glyndŵr didn’t die. He vanished. The poets all agree. He rests beneath the mountains surrounded by gold and jewels the likes of which man has never seen. When a bell tolls he will rise with a mighty army and drive our enemies beyond the sea. That’s how all good Welsh stories end. What were you thinking?